别再头铁翻译,这些是不能直接翻译的

  • 别再头铁翻译,这些是不能直接翻译的已关闭评论
  • A+
所属分类:翻译新闻

有些翻译不能是不能直接翻译的,只可以查字典什么,才能将原文正确翻译出来。不能凭借直自己的直觉,直接翻译,虽然,字面上是这个意思,但是翻译出来的确实另一个意思。其实,可以把翻译当作一门严谨的科学,因为他有一些自己的准则,违背了这些准则,那就算不算是合格的翻译。作为一个合格的翻译,你要知道,翻译,就是要让大家都看得懂,而不是只有自己看得懂。话不多说,我这边举几个例子,让大家更清楚的了解一下,那些东西是不能直接翻译的。

一、 专有名词:既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:

1、 单位名称

译例1:国家知识产权局

错译:State Intellectual Property Bureau

正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)

把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是一个什么新设的机构呢!理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。

这些单位包括:

(1) 行政院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。

(2) 在内政部注册的各社团机构,好像大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。

(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。

(4) 越来越多的大型企业。随着台湾与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业公司意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。

(5) 其他涉外的或国际化意识较强的单位。

 

2、 地名:虽然,我们中国的地名大部分都是直接音译,但是,我认为,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。

 

3.人名:人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用中文拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(像时下很多白领)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,像历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可。

二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,这些资讯有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不到位。

 

比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务, 面有这样一段:“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的专案感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”

 

翻译人员拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO档中的原话,被人译成了中文放在这里而已。随着经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关品质、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本。

 

笔者曾在翻译一个企业的品质手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspection , FPI 或first article verification, 简称:FAV,

 

当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓翻得头皮发麻,但是这样总比头铁撞墙好吧。不过别怕,合理的运用工具,在网上查资料,那翻译就会变得相对简单,而且更加准确。

weinxin
我的微信
漳州鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。