- A+
所属分类:翻译新闻
一、以主料开头的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子——Jiaozi
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
杂碎——Chop Suey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子——Jiaozi
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
杂碎——Chop Suey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
我的微信
漳州鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。